La traducción simultanea es algo a lo que no se le da mucha importancia. Normalmente cuando se asiste a un acto con un ponente que habla otro idioma, uno espera entender al ponente y si no es así, espera una buena traducción simultanea, que uno pueda llegar a entender la esencia de lo que el ponente está queriendo decir. Este fue el caso de la pasada noche cuando Vicente se subió al estrado para hablar de la doctrina del jubilado. Vicente hablaba en “alcoyano” inentendible por todos nosotros, gracias a la excelente traducción simultanea del “alcoyano” al “valenciano” realizada por Eva, al entusiasmo y esfuerzo que le puso, que todos o casi todos pudimos entender la esencia de su doctrina. A continuación algunas imágenes que ilustran el esfuerzo y empeño de Eva en esta misión. Como se puede apreciar en las imágenes, en algunos casos ni Eva entendía al ponente.
Salvador
0 comentarios:
Publicar un comentario